Brush up!!!!

2週に続き、첫째마당を深掘りしました。

換気~しながら、アルコール消毒~しながら、ソーシャルディスタンシングをとりながら^^


ここで更にbrush up!!


Social distancing

Social distance


後者の方が、よく耳にしませんか?


日本でよく使われている

「ソーシャルディスタンス」は、本来、社会学用語で、特定の個人やグループを排除するという意味があるそうです。

黒人やエイズウイルス(HIV)感染患者への偏見から、社会的、心理的に彼らとの接触を回避する現象を表す言葉として使われたこともあり、差別的な意味もあるんですね。


一方、「ソーシャルディスタンシング」は、公衆衛生戦略を表す用語で、疾病の感染拡大を防ぐため、意図的に人と人との物理的距離を保つことを意味するそうです。


どうやら区別する必要があるやんーーー。

と思ったら、

ややこぴーから、WHOが、

フィジカルディスタンシング

Physical distancing(物理的距離)に言い換えたそうです。


心の距離は縮めて

(*゚∀゚人゚∀゚*)♪


体の距離は広げてこっ

(^^)/            \(^^)